Nous vous proposons sur cette page plusieurs films en VFST (Version Française Sous-Titrée) ou ST-SME (Sous-Titre Sourds et MalEntendants).

Le sous-titrage pour sourds et malentendants consiste en l’affichage d’un texte en bas de l’écran, permettant ou facilitant la compréhension des productions audiovisuelles par les personnes sourdes et malentendantes. 

Il existe une charte relative à la qualité du sous-titrage avec 16 critères à respecter. Par exemple, en France, un code couleur est utilisé pour faciliter la compréhension de la personne sourde :
– Blanc : dialogues d’un personnage visible à l’écran
– Jaune : dialogues d’un personnage non visible à l’écran (ou en italique)
– Rouge : indications sonores
– Violet-rose : indications musicales
– Turquoise : réflexions intérieures ou commentaires en voix off
– Vert : langue étrangère

Sous-titrages réalisés par l’adaptatrice Pénélope Schulmann, chargée de développement du Réseau culturel bilingue LSF/ français – NTH8 – Parcours culturel spectateurs sourds

suggestions